Tema 4: Las lenguas de la Biblia
Aula de Biblia >> Introducción a la Biblia
|
ÍNDICE
|
1. ¿En qué lengua están escritos los libros de la Biblia?
Normalmente en nuestras casas tenemos una traducción de la Biblia. Las traducciones modernas suelen hacerse a partir de las ediciones críticas, en las que encontramos los textos en las lenguas originales.
Estas lenguas, y los libros que están escritos en cada una de ellas, son:
| LENGUA | Hebreo | Arameo | Griego |
| TIPO DE LENGUA | Semítica | Semítica | Indoeuropea |
| LIBROS ESCRITOS EN ESA LENGUA | Todo el Antiguo Testamento, excepto los libros y las secciones escritos en ARAMEO y en GRIEGO | Algunas secciones pequeñas del Antiguo
Testamento
|
Todo el Nuevo Testamento
Algunos libros del Antiguo Testamento, considerados deuterocanónicos:
Algunas partes de algunos libros del Antiguo Testamento:
|
2. ¿Por qué hay que estudiar las lenguas de la Biblia?
"Las cosas dichas en hebreo no tienen la misma fuerza cuando se traducen a otra lengua; cosa que ocurre no sólo con este libro, sino también con la misma ley, los profetas y los otros libros, los cuales ofrecen no pequeña diferencia cuando se leen en su lengua original" (Prólogo del libro del Sirácida)
Hoy tenemos traducciones modernas muy buenas. Pero una traducción siempre es insuficiente. Una traducción siempre traiciona, y no termina de ser totalmente fiel (traduttore = traditore)
Aprender una lengua no es sólo aprender palabras; es entrar en una nueva manera de analizar la realidad. Es una organización de la experiencia humana según una determinada cultura o una forma de ver el mundo.
Aprender una lengua exige tiempo, disciplina y esfuerzo. Los cursos que ofrecen "Aprenda inglés sin esfuerzo en 15 días" son "mentira cochina". En nuestro caso, aunque no aprendamos hebreo, griego y arameo, es suficiente con saber algunas nociones de estas lenguas.
| HEBREO | GRIEGO | |
| TIPO DE LENGUA | Lengua semítica | Lengua indoeuropea |
| FONÉTICA |
|
|
| ESCRITURA |
|
|
| SINTAXIS |
|
|
| MORFOLOGÍA |
|
|
| LÉXICO |
|
|
No es exactamente el griego clásico, sino el llamado koiné (=común), que es el griego hablado en el mundo helenista, con simplificaciones en el sistema verbal, e introducción de neologismos.
Pero además, la versión koiné del griego bíblico tiene "semitismos", que son formas de expresión introducidas por influencia del hebreo. Por ejemplo:
En el uso del superlativo, emplear "bendita entre todas las mujeres" por "la más bendita de las mujeres".
"Trono de gloria" por "trono glorioso".
Introducir las escenas con "y sucedió que..."
Términos tomados del mundo judío: sinagoga, ázimos, Mesías, etc.
Escribe al profesor (José Alberto Garijo) si tienes alguna duda